Приветствуем поэта, драматурга Нину Обрезкову, члена Союза писателей России, главного редактора журнала «Войвыв кодзув» («Северная звезда»).
А тӧлыс таво,
Гашкӧ, кӧдзыд лоӧ,
А, гашкӧ, тыртас лымнас
Керка вевтӧдз.
А менам мортӧй
Вӧтнам бара воас, –
Тотшкӧдчытӧг
Пырас керка вевтті.
Авторский перевод с коми языка
Эта зима
холодной будет.
А, может, снегом
завалит крыши.
А человек мой
меня услышит, –
и в сон войдет мой,
без стука,
сквозь снежную крышу…
***
На лице у зимы ни кровинки.
Знать, сердешной, недужится ей.
И всего-то с мизинчик травинка
корчит рожи красотке моей.
Ничего, ты, зима, не сиротствуй,
Слезы вешние лить не спеши.
Я твои белокурые космы
Соберу и укрою в тиши:
Старый погреб, давно позабытый,
Оживет для тебя лишь одной.
Вы вдвоем от души посмеетесь
Над негодной девчонкой весной.
А когда все погоды промчатся,
Будет осень наряды менять,
Приоткроешь ты дверь сквозь ненастье…
И опять на всю зиму гулять!



