Рубрика «Завтрак с писателем» в Год 100-летия образования Республики Коми продолжает знакомить читателей с нашими земляками, интересными, талантливыми, творческими людьми, писателями и поэтами, известными и начинающими авторами.
Воскресным утром позавтракаем с поэтом Вячеславом Бабиным.
Вячеслав Леонидович Бабин – коми поэт, член Союза писателей России с 1994 года. Родился 21 августа 1960 года в селе Усть-Нем Усть-Куломского района, тогда еще Коми АССР.
Вячеслав Бабин – автор сборников стихов о любви и родном крае «Сьöлöмшöр» (Сердце мое, 1989), «Öктö Коля коляоз» («Собирает Коля северюху» («коляоз» – это соцветие хвойных деревьев), 1993), «Вуджöр» (Тень, 1995), «Вöрса качай» (Лесные качели, 2003), для самых маленьких читателей «Коми попугайяс» (Коми попугаи, 2018), «Вына зэр» («Грибной дождь», 2021), а также рассказов, опубликованных в журнале «Войвыв кодзув» (Северная звезда).
Поздравляем Вячеслава Леонидовича с заслуженной наградой! В 2021 году Вячеслав Бабин стал лауреатом литературной премии имени Альберта Ванеева в номинации «За лучшее художественное произведение на коми языке» за высокие достижения в области поэзии. Церемония награждения состоится 25 июня 2021 года в cеле Кослан Удорского района на ХХХV республиканском празднике «Коми книга».
Про завтрак
– Сладости не люблю. Но люблю их дарить внукам и внучке. На завтрак предпочитаю: дома –чашечку кофе и … сигарету(к сожалению). В лесу – чай из чаги.
Один из моих любимых рецептов – «гундарики». Взбалтываю в молоке яйца до средней консистенции, немного солю. Хлеб (любой – ржаной, белый, батон; черствый, мягкий) обмакиваю в кляре и поджариваю на масле. Когда работал поваром на вахте, эти гундарики уплетались с пылу с жару за милую душу.
Фирменные блюда – это, конечно, уха, суп из рябчика: картошка, вода, соль, перец горошком и лук. Больше никаких специй! На уху картошка варится до рыбы, на дичь – после того как разварится мясо.
Про вдохновение
– В основном пишу ночами. Иногда задумки приходят на рыбалке, в лесной избушке. Порою в лодке. Чтобы не потерять мысль, фиксирую где попало, карандаш-то всегда с собой. Для этого использую даже спичечный коробок.
Планы на будущее
– Хочется найти понимающего читателя не только в Коми, но и за её пределами. Жизнь-то коротка, а столько недосказанного из пережитого и увиденного!
Про чтение
– Из классиков читаю – Пушкина, Лермонтова, Лескова, Бажова. Настольные книги –произведения Рубцова, Белова, Распутина, Хемингуэя.
Как говорит Вячеслав Леонидович: «стихи – в оригинале и переводах могу читать с бодрого утра до доброй ночи».
Пожелание читателям и Юношеской библиотеке
– Чтобы никогда книги не пылились на полках! В век интернет эта тенденция, к сожалению, имеет место быть.
Почитаем стихи Вячеслава Леонидовича на русском и коми языке для детей
Хитрюга
Хитро щурится наш сын:
–Ох и кислый апельсин.
Говорит сестренка Ольга:
-Как же сразу слопал столько?
Ведь цедра–не витамин.
Если вправду кислый плод,
С кожурой не съел бы,вот!
Мудер
Куньо Ваньӧ мудер син:
–Ок и шома апельсин…
Орччӧн дзайгӧ ичӧт чой:
–Меным эн и чӧлышт.
Эн жӧ кышнас сійӧс сёй,
Збыль кӧ шома вӧлі.
Взрослым читателям советуем стихотворение «Отражение»
Я с тревогой стою на речном берегу,
Отраженье своё я узнать не могу–
Незнакомец какой-то угрюмый,седой.
Я лицо обливаю холодной водой.
Возвращаются силы,любовь и мечты,
И душа умывается от суеты!
И душа моя снова светла и легка!..
Отраженье чужое уносит река.
(перевод Андрея Попова)
Вуджӧр
Юлӧн веркӧсын тӧдтӧм вуджӧр.
Дӧрӧм сосъясӧс вылӧ пуджа,
Соддзӧн койышта чужӧм пасьта.
Со кор медбура кылан асьтӧ!
Со кор морӧсыд вынӧн тырӧ!
Со кор тӧждыд оз ловтӧ кырӧд!
…Тӧдтӧм вуджӧрыс юысь быри.
Предлагаем прочитать три перевода одного стихотворения Вячеслава Бабина «Кӧсйӧм» (Желание)
Оз муыслӧн сыркъялӧм ло ни,
Оз ытваыс тӧдлытӧг ойд.
Ми тӧдсаӧсь тэкӧд сё во нин,
Ог воссьыны лысьт, мед эг дойд.
Му сыркъялiг сайӧдi эськӧ,
Ва ойдiгӧн дорйи, эг чот.
Эг сы вӧсна, усьны мед чесьтӧ,
А сыысь, мый радейта, вот!
ЖЕЛАНИЕ
Не трясёт наши земли – все кочки на месте,
Не зальет половодье по крыши простор.
Хоть сто лет я с тобою знаком – даже двести –
Не признался в любви я тебе до сих пор
Хорошо бы трясло наши земли родные.
Или лучше потоп – да на весь белый свет.
Я, не мешкая, спас бы тебя от стихии.
Потому что тебя я люблю двести лет.
Перевод Андрея Попова
ЖЕЛАНИЕ
В МЧС не берут – говорят от потопа
Не спасает любовь – не спасает совсем.
Утонуть без любви только может Европа,
И утонет с Европой посёлок Усть-Нем.
Не случится в тайге нашей землетрясенья
И разгула стихии в родимом краю
Есть от гибели дома и мира спасенье –
Мне впервые признаться тебе, что люблю.
Перевод Наталии Катрук
ЖЕЛАНИЕ
Не дрогнет земля под стопою,
не выйдет из русла река.
Сто лет мы знакомы с тобою,
а всё не открылся пока.
Укрыть посреди камнепада,
спасти из бушующих вод
хочу тебя. Не для награды –
я просто люблю тебя… Вот!
Перевод Андрея Расторгуева
Благодарим Вячеслава Бабина за вкусный поэтический завтрак!
Желаем всегда отличного настроения, литературного вдохновения, новых произведений и побед. И, конечно, добрых встреч с нами, читателями!